And that's assuming she can control her thirst. |
И это при условии, что она может контролировать свою жажду. |
That's assuming your hooded BFF saves you. |
Это при условии, что твой дружок в капюшоне спасет тебя. |
That's assuming they can prove it. |
Это при условии, что они смогут доказать это. |
Well, assuming I can subdue her. |
Ну, при условии, что я смогу подчинить остров. |
That's assuming inculpatory facts not in evidence. |
Это при условии, что этот факт не сможет стать уликой. |
That's assuming Blatch is still there. |
Это при условии, что Блэтч все еще там. |
I mean, assuming you win it. |
При условии, что вы выиграете его. |
Under these conditions, and assuming you refine your guarantee, |
В данной ситуации и при условии, что вы подтвердите гарантии, |
That's assuming you make it out of there. |
И это при условии, что ты отсюда выберешься. |
That is assuming she can hold him off until we arrive. |
При условии, что она сможет задержать его до нашего прибытия. |
That is assuming I get the friendly warning and not a bullet. |
Это при условии, что я получу дружественное предупреждение, а не пулю. |
I mean, assuming they haven't been re-labeled again... |
Я хочу сказать, при условии, что они не были опять переименованы... |
Fast, assuming she's in Paris. |
быстро, при условии, что она в Париже. |
That's assuming it was a state and not an act. |
При условии, что он на самом деле был в плохом состояние, а не играл на публику. |
You know, assuming I can ever get this sheet up. |
При условии, что я смогу поднять эту штуку. |
That's assuming we now see eye-to-eye, Pascal. |
При условии, что мы сейчас с глазу на глаз. |
If Gruner's the father, he's cooked - assuming we can find him. |
Если Грунер отец, ему конец, при условии, что мы сможем его найти. |
Okay, assuming you're remembering right, and Tito didn't shoot Clayburn... |
При условии, что вы всё верно помните, и Тито не стрелял в Клэйберна... |
It is planned that the system will be rolled out in full by January 2015, assuming all resource needs are met. |
Планируется, что система будет развернута в полном объеме к январю 2015 года при условии, что все потребности в ресурсах будут удовлетворены. |
Actually, it might help having a couple more people, assuming they don't die. |
Вообще-то, нам не помешает больше людей, при условии, что они не умрут. |
Well, that can take a couple of weeks, assuming the tool's even there. |
Это займёт несколько недель при условии, что мы найдём инструмент. |
No, just the three of 'em, assuming you believe the FBI. |
Нет, только эти трое, при условии, что ты веришь ФБР |
What are they planning to do with the gun, assuming they can arm it? |
Что они собирались делать с оружием, при условии, что найдут боеприпасы? |
It's not healing to see your childhood home... but it helps you measure whether you are broken... how and why, assuming you want to know. |
Если вы увидите свой родной дом, это не исцелит вас... но поможет понять, где вы сломаны, как и почему, при условии, что вы хотите это узнать. |
The deal includes $400 million in cash and 23.1 million common shares of Facebook, valued at $1.6 billion, as well as additional $300 million assuming Facebook reaches certain milestones. |
Сумма включает $400 млн наличными и 23.1 млн обыкновенных акций Facebook, оцениваемых в $1.6 млрд, а также дополнительно $300 млн при условии, что Facebook достигнет определенных целей. |